

Rogier Maaskant, fotograaf:
"Wat een prachtige uitgave."
Prof. dr. Wim van Anrooij:
"Mooi afgeronde prijs trouwens. Ik raad je aan een kassa vol wisselgeld mee te nemen."
Annemarié van Niekerk:
"Van Daalen's poetry translates words to flesh and flesh to words."
click to read review
Annemarié van Niekerk in dagblad Trouw:
"
Verrassende en treffende poëzie, op het snijvlak van kracht en kwetsbaarheid. Van Daalens Engelstalige gedichten zijn bruut, plastisch, lijfelijk, zinnelijk en sterk. Maar ook sierlijk, grillig en fragiel. "
Annemarié van Niekerk:
Ever stumbled upon a film about surgery, showing images of an opened-up human chest with a heart beating, red and fleshy - images of the most vital and life-sustaining organ of the body in an exposed and compromised state? Upsetting indeed to see this life machine vulnerable like a quivering sea urchin, but at the same time intriguing for its forceful beauty. Maria van Daalen's poems in the ‘virtue by necessity'-series invoke a similar awareness of human strength and vulnerability. Van Daalen's poetry translates words to flesh and flesh to words.
The reader is confronted with poems that are brutally physical, rhythmic, sensuous and strong. But also with poems that are dainty, flighty and fragile. They dig deeply into the register of bodily desire, and are not scared to show the wounds and the scarring. But the very next moment they are light as pollen and enter the hazy realm of the soul; violence and serenity linger in each other's slipstream.
While many of Van Daalen's poems reflect on being anchored and grounded – often by means of words, writing – others see the human condition as a bloodcurdling state of free falling, as wordlessness, as open empty spaces between words. Analogous to seeing poetry and words as lifebuoys that keep the poet afloat, she also writes about the buoyancy of love. However, the recurring disillusionment of loneliness hovers not far in the background.
Similarly the sound of the poet's voice keeps changing position from center stage to background, from being persistent to being gentle. At times the speaker is present in a dominant way while watching carefully and defining fearlessly in staccato accents, then again she floats almost unnoticed through the harmonious syntax and rhythm of her poems. Sometimes the space of this voice is measured and claustrophobic, then again vast and floating.
Van Daalen's range is wide and she does not scare away from exploring the human condition in all its extremities, which gives vitality to this collection and at times a sense of ecstasy. She writes about love, violence, relationships, loneliness, sexuality, pain, desire, fear, the father-figure and many more. Knitting together all these themes is the reflection upon the art of poetry and the function of the poet.
In these English poems Van Daalen enters a linguistic space where she is free from the dominance of her mother tongue and where she applies the English language in beautiful and refreshingly new hues.
|
In the beginning was the word,
and the word was grass
Maria van Daalen, My Love, you have the world cupped in your hands
Het Byron Bay Writers Festival 2010 deze zomer in Australië nodigde dichter Maria van Daalen uit en vroeg haar om een Engelstalige bundel mee te nemen. Omdat zij deze nog niet had gepubliceerd werd de bloemlezing My Love, you have the world cupped in your hands samengesteld. Met gedichten gekozen uit ruim twintig jaar schrijverschap (1989-2009).
De Australische organisatoren hadden Maria van Daalen op het Ubud Writers & Readers Festival 2008 te Bali horen voorlezen en waren danig onder de indruk: van haar poëzie, van haar kwaliteiten als spreker en van haar optreden als 'mambo asogwe', vodoupriesteres. Zij was vanaf haar eerste gedichten priesterlijk aanwezig in de Nederlandse poëzie. My Love, you have the world cupped in your hands geeft daar blijk van in zo'n vijfendertig gedichten, deels originelen, direct in het (Amerikaans) Engels geschreven, deels vertalingen.
Maria van Daalen: ‘In literary history worldwide, many poets and writers wrote in another language than their mother tongue, but only very few Dutch writers did so. Of course, a language is alive in its literature. But “Literature is a country”, writer and International Writing Program Director Clark Blaise often told me when I was writer-in-residence at the University of Iowa. “And poetry is a language”, I answered every time. “Where does love go to when she disappears…” – “Whiptail, you bruise my skin…”.'
Deze bloemlezing is het eerste deel uit de nieuw gestarte Virtue by Necessity Series, die waarschijnlijk vier delen groot zal worden en uitsluitend werk van Maria van Daalen zal bevatten. Verwacht worden nog een deeltje over het werk van 'Mambo Maria', een prozadeeltje met een magisch-realistisch verhaal en een deeltje erotica. Vooralsnog is het nu gepubliceerde deeltje geheel Engelstalig; waarschijnlijk zullen de vervolgdelen in het Nederlands zijn.
Wouter Welling, conservator hedendaagse kunst uit Afrika en de Afrikaanse diaspora in het Afrika Museum (Berg en Dal) en gastconservator hedendaagse kunst in het Tropenmuseum (Amsterdam):
"Heel mooi boekje!"
George Moormann,
Stadsdichter van Haarlem,
uitgever van De Zingende Zaag:
"Wat een prachtige bundel gaf je me; wonderschone gedichten en mmmmm...
een voorbeeldige vormgeving van Philip!
(less is more)"
|